La prononciation du latin classique est assez proche de celle du français, à quelques différences près :
• la distinction entre U et V n’existe pas : les deux se prononcent « ou », comme dans soupe
◦ Lux, Superbus, Stultus
• la distinction entre I et J n’existe pas non plus : les deux se prononcent « i », comme dans magique
◦ Julius, Jus, Juris
• le E se prononce toujours comme un « é » ou comme un « è », mais jamais comme un « e » français
◦ De Rerum, mater
• le G se prononce « gu- », comme dans gâteau, et jamais « j », comme dans génie.
◦ Magnus, Agnum, graecis
• Le C se prononce comme un « k », comme dans carnage ou cadeau, et jamais comme un « s », comme dans trace
◦ Caesar, Cicero, caelum
• La consonne finale d'un mot se prononce toujours. ainsi, decet se prononcera /dékette/ et non pas /dékè/
◦ superbus, licet, debet
• le R peut se rouler, comme en italien et en espagnol, ou bien se prononcer comme un R français classique.
exercice : lisez ce texte avec la prononciation latine :
Suave, mari magno turbantibus aequora ventis,
e terra magnum alterius spectare laborem;
non quia vexari quemquamst jucunda voluptas,
sed quibus ipse malis careas quia cernere suavest.
Lucrèce, De Rerum natura (Des Choses de la nature), II, v. 1-5
Éléments de vocabulaire :
Cicéron, De la vieillesse, XI : le rôle du « pater familias »
Dans la Rome antique, le « pater familias » est non seulement le père, mais aussi et surtout le maître de maison : il fait régner son autorité sur sa famille et ses esclaves, sait se montrer sévère mais juste envers eux, et faire en sorte que ses enfants aient une éducation vertueuse et honnête, loin de la débauche et des excès. Cicéron, grand orateur romain de la fin de la république (Ier siècle av. JC) fait ici le portrait d’Appius, un homme qui parvient à rester un excellent « pater familias » malgré son âge.
Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus et senex, intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti. Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos: metuebant serui, uerebantur liberi, carum omnes habebant; uigebat in illa domo mos patrius et disciplina.
Ita enim senectus honesta est, si se ipsa defendit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est, si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos. Ut enim adulescentem in quo est senile aliquid, sic senem in quo est aliquid adulescentis probo; quod qui sequitur, corpore senex esse poterit, animo numquam erit.
exercice: complétez la traduction avec les mots soulignés
Appius gouvernait ses quatre ______ forts, ses cinq _____, une légion d'esclaves, de très nombreux ______, tout vieux et aveugle qu'il était; car il tenait toujours son esprit tendu comme un arc, et ne _________ pas à la vieillesse qui affaiblit. Il avait su conserver non pas seulement de l’_________, mais un véritable empire sur les siens ; ses esclaves le craignaient, ses enfants le vénéraient , tous le chérissaient; et la _________ et les traditions de ses pères avaient conservé toute leur vigueur dans sa maison.
En effet, un vieillard est toujours honoré quand il se _______ lui-même , quand il maintient ses droits, ne se rend l'esclave de personne, et conserve jusqu'à son dernier souffle toute son autorité sur les siens. Comme j'aime le jeune homme qui a quelque chose du vieillard, j'aime le vieillard qui a quelque chose du jeune homme; son _______ peut être vieux, mais l'esprit ne l'est jamais.
corrigé en-dessous
Appius gouvernait ses quatre fils forts, ses cinq filles, une légion d'esclaves, de très nombreux clients, tout vieux et aveugle qu'il était; car il tenait toujours son esprit tendu comme un arc, et ne succombait pas à la vieillesse qui affaiblit. Il avait su conserver non pas seulement de l’autorité, mais un véritable empire sur les siens ; ses esclaves le craignaient, ses enfants le vénéraient , tous le chérissaient; et la discipline et les traditions de ses pères avaient conservé toute leur vigueur dans sa maison.
En effet, un vieillard est toujours honoré quand il se défend lui-même , quand il maintient ses droits, ne se rend l'esclave de personne, et conserve jusqu'à son dernier souffle toute son autorité sur les siens. Comme j'aime le jeune homme qui a quelque chose du vieillard, j'aime le vieillard qui a quelque chose du jeune homme; son corps peut être vieux, mais l'esprit ne l'est jamais.
Comme nous avons vu, le latin est une langue à déclinaison (comme l’allemand, le hongrois, le grec, etc...), c’est-à-dire une langue dans laquelle la fonction des mots n’est pas définie par leur place dans la phrase mais par leur cas et leur terminaison. En latin « classique », il y a six cas, que nous avons déjà vus :
• Nominatif (sujet/attribut du sujet)
• vocatif (interpellation)
• accusatif (COD)
• génitif (complément du nom)
• datif (COI)
• ablatif (Complément Circonstanciel)
comme en français, pour le nombre du mot, il peut être au singulier ou au pluriel ; en revanche, pour son genre, il peut être au masculin, au féminin, mais aussi au neutre.
cette partie du cours est disponible sur cette page
Martial, Epigrammes, I, 109, V. 1 à 15 : « une adorable petite chienne »
Martial, auteur latin de la fin du Ier siècle ap. JC, est l’auteur (entre autres) des Epigrammes, une série de petits poèmes légers sur la vie de Rome ; il se moque principalement de son habitation de mauvaise qualité, de son quartier populaire et défavorisé, mais écrit aussi d’autres sujets variés. Ici, le poème est plus ou moins adressé à un certain Publius, et fait l’éloge de sa chienne Issa.
Issa est passere nequior Catulli,
Issa est purior osculo columbae,
Issa est blandior omnibus puellis,
Issa est carior Indicis lapillis,
Issa est deliciae catella Publius.
Hanc tu, si queritur, loqui putabis;
Sentit tristitiamque gaudiumque.
Collo nixa cubat capitque somnos,
Ut suspiria nulla sentiantur;
Et desiderio coacta uentris
Gutta pallia non fefellit ulla,
Sed blando pede suscitat toroque
Deponi monet et rogat leuari.
exercice: complétez la traduction avec les mots soulignés
Issa est plus coquine que le moineau de Catulle, Issa est plus pure que le baiser d’______, Issa est plus agréable que toutes les jeunes filles, Issa est plus précieuse que les joyaux indiens, Issa est la ________ chienne de Publius. Alors, si elle se plaint, toi, tu penserais qu’elle parle ; elle ______ et ________ et la joie. La tête reposée sur sa nuque, elle plonge dans le sommeil, de telle sorte que sa respiration n’est pas entendue. Et, désireuse de soulager sa vessie, aucune ______ ne coule sur les draps, mais elle se manifeste de sa patte blanche, cherche à être posée hors du lit, et demande à se soulager.
corrigé en-dessous
Issa est plus coquine que le moineau de Catulle, Issa est plus pure que le baiser d’une colombe, Issa est plus agréable que toutes les jeunes filles, Issa est plus précieuse que les joyaux indiens, Issa est la déliceuse chienne de Publius. Alors, si elle se plaint, toi, tu penserais qu’elle parle ; elle sent et la tristesse et la joie. La tête reposée sur sa nuque, elle plonge dans le sommeil, de telle sorte que sa respiration n’est pas entendue. Et, désireuse de soulager sa vessie, aucune goutte ne coule sur les draps, mais elle se manifeste de sa patte blanche, cherche à être posée hors du lit, et demande à se soulager.
comme expliqué plusieurs fois, l’ordre des mots n’a pas d’importance en latin. Dans les textes historiques ou romanesques, il existe une forme d’ordre « classique » mais elle n’est pas forcément respectée ; et en poésie, les poètes ne mettent jamais les mots dans l’ordre, mais utilisent la liberté de forme des phrases latines pour respecter la longueur des syllabes des vers (environ 18), ou bien pour mettre en valeur certains mots. Nous avons un exemple de « mots dans le désordre » au vers 1 :
Issa est passere nequior Catulli
Issa est : Issa est
passere : le moineau
nequior : pire que
Catulli : de Catulle.
En prose latine classique (chez Cicéron ou César), on dirait « Issa nequior passere Catulli est », et en Français "Issa est pire que le moineau de Catulle"
exercice 2: Lisez & traduisez les phrases suivantes
• magister loquat puellae.
• dea catellam habet.
• eo ad Asia. (Ad : vers)
• Julia puellam est.
• magister rogat puellam : « ubi Asiam est? » (ubi : où)
• Petrus (Pierre) filium Aureliae est.
• Marcus patrem mihi est.
corrigé en-dessous
• le maître parle à la jeune fille
• la déesse a une chienne
• je vais vers l'Asie
• Julia est une jeune fille
• le maître interroge la jeune fille : "Où est/se trouve l'Asie?"
• Pierre est le fils d'Aurélie
• Marcus/Marc est mon père.